"As you Like It”, - Shakespeare
«O mundo é um palco e todos os homens e mulheres são na
verdade atores: têm suas saídas e suas entradas e no decorrer da vida atuam em
vários papéis, cada ato correspondendo a sete idades.Primeiro a criança,
choramingando e regurgitando no colo da babá; depois o aluno contrariado, com
sua pasta e seu rosto travesso matinal, arrastando-se como lesma para a escola;
então o amante, suspirando como uma fornalha, entoando uma canção dolente em
louvor dos cílios da amada; aí o soldado, cheio de juras estranhas e barba de
leopardo, zeloso da sua honra, impetuoso e pronto para a briga, buscando a fama
fugaz, nem que seja na boca do canhão; e depois o juiz, com a barriga bem
forrada de frango, olhos severos e barba bem cuidada, cheio de ditos sábios e banalidades
– e assim ele cumpre o seu papel; na sexta idade o cenário muda: magros
pijamas, chinelos, óculos no nariz e bolsa a tiracolo, o vigor da mocidade já
guardado – um mundo tão vasto para pernas tão fracas – sua voz máscula,
retomando o balbuciar infantil, apita e chia ao falar; a última cena, que
encerra esta história estranha e agitada, é a segunda infância e o mero
esquecimento, sem dentes, sem olhos, sem sabor, sem nada.»
DO JEITO QUE VOCÊ GOSTA, tradução de Rafael Raffaelli, in https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/187718/Do%20jeito%20que%20voc%C3%AA%20gosta%20e-book.pdf?sequence=1
Speech: “All the world’s a stage”
BY WILLIAM SHAKESPEARE
(from As You Like It, spoken by Jaques)
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms;
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin’d,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper’d pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well sav’d, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
Fonte: “As You Like It”, Ato II, Cena VII, em “The Complete Works of William Shakespeare”, Edited by W. J. Craig, M.A., Magpie Books, London, 1992, 1142 pp.
"As you Like It”, - Shakespeare
"O mundo inteiro é um palco,
E todos os homens e mulheres são meros atores:
Eles têm suas saídas e suas entradas;
E um homem cumpre em seu tempo muitos papéis.
Seus atos se distribuem por sete idades. No início a criança
Choraminga e regurgita nos braços da mãe.
E mais tarde o garoto se queixa com sua mochila,
E seu rosto iluminado pela manhã, arrastando-se como uma lesma
Sem vontade de ir à escola. E então o apaixonado,
Suspirando como um forno, com uma balada aflita,
Feita para os olhos da sua amada. Depois o soldado,
Cheio de juramentos estranhos, com a barba de um leopardo,
Zeloso de sua honra, rápido e súbito na briga,
Buscando a bolha ilusória da reputação
Até mesmo na boca de um canhão. E então vem a justiça,
Com uma grande barriga arredondada pelo consumo de frangos gordos,
Com olhos severos e barba bem cortada,
Cheio de aforismos sábios e argumentos modernos.
E assim ele cumpre seu papel. A sexta idade o introduz
Na pobre situação de velho bobo de chinelos,
Com óculos no nariz e a bolsa do lado,
Suas calças estreitas guardadas, o mundo demasiado largo para elas,
Suas canelas encolhidas, e sua grande voz masculina
Quebrando-se e voltando-se outra vez para os sons agudos,
Os sopros e assobios da infância. A última cena de todas,
Que termina sua estranha e acidentada história,
É a segunda infância e o mero esquecimento,
Sem dentes, sem mais visão, sem gosto, sem coisa alguma.
Tradutor não identificado"
Sem comentários:
Enviar um comentário
Águas passadas não movem moinhos? Bem ... enquanto passaram podem ou não tê-los movido e assim ajudado ou não a produzir a farinha para o pão que alimenta o corpo sem o qual o espírito não existe. (Victor Nogueira)